Akdeniz – Panaït Istrati

Oda Yayınları

%1

✻ Kaynak metinde geçen ve “sol omuz” anlamına gelen “l’épaule gauche” ifadesine çeviride yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “hoş, ılık, tatlı, yumuşak” anlamlarına gelen “doux” sözcüğüne çeviride “canım” şeklinde yer verilmiştir.

✻ “Bir öğle sonrası (veya bir öğleden sonra)” anlamına gelen “un après-midi” ifadesi “bir akşam üstü” şeklinde çevrilmiştir.

✻ “Tam da otelimizin eşiğinde” anlamına gelen “sur le seuil même de notre hôtel” ifadesine çeviride “bizim otelin kapısında” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde “tira” şeklinde geçen “ateş etti” ve “blessant” şeklinde geçen “yaralayarak” ifadeleri “ateş edip” ve “yaraladı” olarak anlaşılmış, bu nedenle “ona sol omzunu ağır biçimde yaralayarak yakın mesafeden iki el ateş etti” anlamına gelen “[…] tira sur (le docteur) deux balles à bout portant, le blessant grièvement à l’épaule gauche.” ifadesi “(doktora) yakından iki el ateş edip, omuzundan ağırca yaraladı” şeklinde çevrilmiştir.