Akdeniz – Panaït Istrati

Cem Yayınevi

%21

✻ Kaynak metinde geçen ve “Doğanın burada insana sunduğunu görüyorsunuz: küçük bir cennet!” anlamına gelen “Vous voyez ce que la nature offre ici à l’homme : un petit paradis !” ifadesine çeviri metinde “Görüyor musunuz burada doğanın insana sunduğunu güzelliği. Küçük bir cennet.” şeklinde yer verilmiş, çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “güzelliği” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Bunu (onun) dikkatini çekmek amacıyla en patavatsız biçimde yapıyorum.” anlamına gelen “Je le fais, de la manière la plus indiscrète, afin d’attirer son attention.” ifadesine çeviri metinde “Varlığımı fark etmesi için bilinçli bir şekilde duruyordum tam karşında.” şeklinde yer verilmiş, çeviri metne “karşında” sözcüğü dolayısıyla kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “senin” anlamı eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde şimdiki zaman kipiyle kullanılmış olan “n’y tient plus” ifadesi çeviri metinde zarf-fiil hâline (Çeviri metinde “dayanamayıp” şeklinde geçmektedir.), yine şimdiki zaman kipiyle kullanılmış olan “m’interroge” ifadesi “sorular sormaya başladı” hâline getirilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “bana” anlamına gelen “me” ifadesi çeviri metne eklenmemiş, çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “başladı” ifadesi eklenmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “çok” ifadesi, ayrıca “Doğu masalı” anlamına gelen “conte oriental” ifadesi yerine “Bin Bir Gece Masalları’nda yer alan” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde tekil olarak kullanılmış olan “grâce (lütuf, zarafet) céleste” ifadesi çeviri metinde çoğul hâle (“semavi güzellikler”) getirilmiştir.

✻ “Olması gerektiği gibi, tahmin edilebileceği gibi, tahmin edilebileceği üzere” anlamlarına gelen “comme de juste” ifadesine çeviride “tam da hak ettiği gibi” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “ama” anlamına gelen “mais” ve “aşırı, fazla, haddinden fazla” anlamlarına gelen “trop” sözcükleri çeviri metne eklenmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Baştan başlamam yani tüm bunları nasıl öğrenebildiğimi anlatmam gerek.” anlamına gelen “Il faut que je commence par le commencement, c’est-à-dire, il faut que je raconte comment je suis arrivé à savoir tout cela.” ifadesi “Ta en başından başlayarak anlatmam gerekiyor, yani bütün bunları nasıl öğrendiğim noktaya.” şeklinde çevrilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “(Demek) onun bir ressam olduğunu (mu) söylüyorsun?” anlamına gelen “Et tu dis que c’est un peintre ?” ifadesine çeviri metinde “Demek, ressam olduğunu söylüyor?” şeklinde yer verilmiş, ikinci tekil şahıs (“tu”) üçüncü tekil şahıs (“söylüyor”) hâline getirilmiştir.

 ✻ Kaynak metinde geçen ve “Mademki onunla henüz tanıştın, öyle olduğunu (veya bunu) nereden biliyorsun?” anlamına gelen “Comment le sais-tu, puisque tu viens à peine de faire sa connaissance ?” ifadesine çeviri metinde “Nereden biliyorsun, yeni tanışmadınız mı?” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Söz, Tanrı’nın yeryüzünün yegâne mağrur hayvanına ödettiği bir kefaret (veya verdiği bir azap, ceza) olmalı.” anlamına gelen “La parole doit être une pénitence que Dieu a infligée au seul animal vaniteux de la terre.” ifadesi “Dünyanın en kibirli hayvanına ceza diye kelamı vermiş olmalı Tanrı.” şeklinde çevrilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “dinden bağımsız, dünyevi ölüm” anlamına gelen “la mort laïque” ifadesi “laik ölüm” şeklinde çevrilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen, “(bir kişinin) üzerinde mutlak yetkiye sahip olmak” anlamına gelen ve “avucunun içinde tutmak” deyimiyle karşılanabilen “mettre (quelqu’un) dans sa poche” deyimi “cebinden çıkarmak” şeklinde çevrilmiştir.

✻ “O ölüm yılında ulu (veya büyük) Meçhul’e (veya Bilinmeyen’e) sorduğu dilsiz (veya sessiz) sorular o güne kadar şahit olduğum en destansı ahlaki ihtilafı teşkil etti.” anlamına gelen “Et, cette année de sa mort, les questions muettes qu’il posait au grand Inconnu constituèrent le plus héroïque débat moral auquel il me fut donné d’assister jusqu’à ce jour.” ifadesi “Ve ölümünün yılında o büyük Bilinmeyen’e sorduğu sessiz soruları, bugün bile benim en ateşli manevi tartışmalar yapmamın nedeni.” şeklinde çevrilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Onunki (onun ruhu) artık beni istemiyor.” anlamına gelen “La sienne ne me veut plus.” ifadesindeki “plus” (artık) sözcüğü çeviriye eklenmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “O, başka (bir) şey.” anlamına gelen “Elle est autre chose.” ifadesine kaynak metinde geçmeyen ve yazara ait olmayan “artık” ve “oldu” ifadeleri eklenmiş, bu ifade “O artık başka bir şey oldu.” şeklinde çevrilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Bu şey, Staretz’in gepgenç frerine ara sıra yaptığı bir okşayıştı.” anlamına gelen “Cette chose était une caresse que le staretz faisait parfois à son tout jeune frère.” ifadesine çeviride “Örneğin en küçük keşişin yanağını durup durup okşaması gibi.” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “çekinmeden” anlamına gelen “sans se gêner” ifadesine çeviri metinde “ne … ne … rahatsızlık duyuyordu” şeklinde yer verilmiş, “yaşlı” anlamına gelen “vieil” ifadesi çeviri metne eklenmemiştir.

✻ Çevirmen, yazarın eserinde “le vieil ermite” şeklinde geçen “yaşlı münzevi”yi karşılamak üzere kullandığı “celui-ci” ifadesini kaynak metinde “tout jeune frère” şeklinde geçen “gepgenç keşiş”i karşılamak üzere kullandığı yanılgısına kapılmış, dolayısıyla “(yaşlı) münzevi” yerine “genç keşiş” ifadesini kullanarak kişileri yazarın konumlandırdığının tam aksinde konumlandırmış ve cümlenin sonunda geçen [ve “(zavallı) önemsiz adam(cağız)” anlamına gelen] “pauvre petit bonhomme” ifadesinin (çeviri metindeki “zavallı küçük adam” ifadesiyle) “genç keşiş”i betimlediği sonucuna ulaşmıştır. Hâlbuki kaynak metinde “celui-ci” ve “pauvre petit bonhomme” ifadeleri (gepgenç) keşişi değil (yaşlı) münzeviyi karşılamaktadır.

✻ Kaynak metinde geçen ara söze (“nous abandonnant à cet amour de nous-mêmes, dont le moins qu’on puisse dire c’est qu’il s’avère inutile dans l’adversité”) çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ “ve işte tüm sevenlerini alıp götüren bir felaketin ertesi günü molozlar arasında başıboş dolaşırken keşfedilen (veya meydana çıkarılan) o kimsesizler gibi sefiliz” anlamına gelen “et nous voilà misérables comme ces orphelins qu’on découvre errant parmi les décombres, le lendemain d’une catastrophe qui aurait emporté tous ceux qui les avaient aimés” ifadesine çeviride “büyük bir afet sonrası molozların üzerinde perişan, önceleri kendini sevenleri arayan öksüzlere benziyoruz” şeklinde yer verilmiştir.

✻ “Kendimize olan sevgimizle değil ötekilerin, bazen tam da nefret ettiklerimizin sevgisiyle besleniriz (veya yaşarız).” anlamına gelen “Nous ne vivons pas de notre amour pour nous, mais de l’amour des autres ; parfois, de ceux-là mêmes que nous méprisons.” ifadesine çeviri metinde “Kendimize duyduğumuz sevgi ile yaşamıyoruz, ama başkalarına duyduğumuz sevgi ile hatta bazen nefret ettiklerimizle yaşıyoruz.” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “mağrur” anlamına gelen “orgueilleux, -euse” sıfatı “hazin” şeklinde çevrilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “uzun” anlamına gelen “long” ifadesi “derin” şeklinde, Fransızcada “hiç yoktan” anlamına gelen “à propos de bottes” deyimi “durduk yere çizmelerden (bahsetmeye başladı)” şeklinde çevrilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “sık sık” anlamına gelen “souvent” zarfına çeviri metinde “arada” şeklinde, “sabah” anlamına gelen “matin” sözcüğüne “gece” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “getirecekler” anlamına gelen “Elles […] apporteront” ifadesine çeviri metinde “verebilirler” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen “Il n’en est rien.” cümlesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “yaklaşık” anlamına gelen “près de” ifadesiyle “neredeyse” anlamına gelen “failli” ifadesine (Kaynak metinde “[…] ils avaient failli passer toute la nuit et manquer notre paquebot pour l’Orient” şeklinde geçmektedir.) çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “on beş” anlamına gelen “quinze” sözcüğüne çeviri metinde “beş” şeklinde, “elli adım” anlamına gelen “cinquante pas” ifadesine “elli metre” şeklinde, “Konstantinopolis” anlamına gelen “Constantinople” özel adına “İstanbul” şeklinde [Yazar bazı cümlelerde “Constantinople” (Konstantinopolis), bazı cümlelerde ise “Stamboul” (İstanbul) özel adlarını bilhassa tercih etmiştir.] yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “korkusunu yaşadıkları için” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen, “temples” sözcüğünü niteleyen ve “Mısırlı” anlamına gelen “égyptien” sıfatına çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “meşum (veya netameli, şom, uğursuz)” anlamına gelen “sinistre” sıfatına çeviri metinde “sıkıcı” şeklinde, “çehreler (veya görünüşler, yönler)” anlamına gelen “aspects” ifadesine “varlıklar” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “-e çabala (veya çalış, uğraş)” anlamına gelen “Tâche […] de” ifadesine çeviri metinde “[…] kendini hazırlamayı sakın unutma.” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “bir önceki gününe kadar” anlamına gelen “Jusqu’à la veille de” ifadesine çeviri metinde “öncesine kadar” şeklinde, “kırlangıçlara yavrularını yetiştirmeleri için gereken vakit (veya zaman)” anlamına gelen “le temps nécessaire aux hirondelles pour élever leurs petits” ifadesine “güvercinlerin yavrularını gördükleri zaman zarfı” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “iki cilt” anlamına gelen “deux volumes” ifadesiyle “Bükreş, Eylül 1934.” anlamına gelen “Bucarest, septembre 1934.” ifadesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “[…] hayran kaldım (veya oldum).” anlamına gelen “J’ai admiré […]” ifadesine çeviri metinde “[…] hayranlıkla izledim.” şeklinde, “yanıtı, kesin (veya sağlam, sert) duruşu (veya tavrı)” anlamına gelen “la réponse, l’attitude ferme de” ifadesine çeviri metinde “mert cevabı” şeklinde, “çekiçle dövülmüş” anlamına gelen “est […] martelée” ifadesine “zorluklardan besleniyor” şeklinde, “Onlar Paris ve Londra’dan gelenlerden daha uzak yerlerden geliyor.” anlamına gelen “Ils viennent de plus loin que ceux de Paris et de Londres.” cümlesine “Paris ve Londra’dan gelenler de uzak memleketlerden aslında.” şeklinde, “adil (veya doğru, insaflı)” anlamına gelen “juste” sözcüğüne “dürüst” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “sonsuza dek” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “yüce hayat (veya varoluş) korkunç (veya müthiş) ihtişamlarını saklayan örtünün bir köşesini derhâl gözlerimin önünden kaldırdı” anlamına gelen “la grande existence soulève à mes yeux un coin du voile qui cache ses terribles splendeurs !” ifadesine çeviri metinde “gözlerimin önündeki perdeyi araladı bile var oluşun sakladığı korkunç güzellik” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “çamaşırcı” anlamına gelen “blanchisseuse” sözcüğüne çeviri metinde “hizmetçi” şeklinde, “binlerce soylu […]” anlamına gelen “mille […] nobles” ifadesine “yeni […]” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde birinci tekil şahsı niteleyen “baldırı çıplak” ifadesine çeviri metinde “çamaşırcı” sözcüğünü (Çeviri metinde “hizmetçi” şeklinde geçmektedir.) niteleyecek şekilde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “nöbetin uzayacağı besbelli” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “acıklı (veya dokunaklı, yürek sızlatıcı)” anlamına gelen “attendrissant” sıfatına çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Küçük Asya’nın köyleri” anlamına gelen “les villages de l’Asie Mineure” ifadesine çeviri metinde “Anadolu’da köy köy” şeklinde [Anadolu’nun Fransızcadaki tam karşılığı (İki kullanım da birbirlerine karşılık teşkil ediyor olsa dahi.) “l’Asie Mineure” değil “l’Anatolie” şeklindedir. Yazar, “l’Asie Mineure” ifadesini bilhassa tercih etmiştir.], “babasını takip ettiği [veya babasının arkasına düştüğü (veya takıldığı) sırada] anlamına gelen “alors qu’il suivait son père” ifadesine “babasıyla […] gezerken” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “daha dün gibi” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “şakaları gözyaşlarıyla karıştırıyor” anlamına gelen “[…] mêle les plaisanteries avec les larmes” ifadesine çeviri metinde “gözyaşlarını saklayıp” şeklinde, “Yazık bana!” anlamına gelen “Pauvre de moi !” ifadesine (Pauvre de moi !, que je suis à plaindre !, Larousse.) “Yazıklar olsun bana!” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde “yeniden görmek” ifadesini niteleyen ve “bir ay içinde” anlamına gelen “d’ici d’un mois” ifadesine çeviri metinde “sağlığımı bozmuş olan” (Kaynak metinde “qui a ébranlé ma santé” şeklinde geçmektedir.) ifadesini niteleyecek şekilde (Çeviri metinde “bir aydan önce sağlığımı mahveden” şeklinde geçmektedir.) yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Üstelik karar veren Mikhaïl, ben değilim.” anlamına gelen “Au reste, c’est Mikhaïl qui décide, pas moi.” ifadesine çeviri metinde “Gerisine Mikail karar verecek, ben değil.” şeklinde, “Artık ani kararlar yok!” anlamına gelen “Et, plus de coups de tête !” (Coup de tête, action décidée brusquement, sans réfléchir, Larousse.) ifadesine “Hem sonra bir daha asla kavga yok!” şeklinde, “[…] ben bu cezayı hak ettim.” anlamına gelen “(cette punition) je ne l’ai pas volée.” (Ne pas l’avoir volé, l’avoir bien mérité, Larousse.) ifadesine “Cezayı hiç hak etmediğim halde […]” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Rumencem ve Yunancam” anlamına gelen “mon roumain et mon grec” ifadesine çeviri metinde “Romanyalı ve Yunan arkadaşlarım” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metindeki “Mikhaïl” özel adından hemen önce gelen ve “benim” anlamına gelen “mon” sözüne çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “veya hamal” anlamına gelen “ou portefaix” ifadesiyle “sultanların (İstanbul’u)” anlamına gelen “(Stamboul) des sultans” ifadesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “boyarımız” anlamına gelen “nos boyards” sözcüğüne çeviri metinde “insanım” şeklinde, “bir düzine fesin belirişiyle alevlenen (veya ortaya çıkan) dehşet (veya terör, yıldırı)” anlamına gelen “la terreur que déchaînait l’apparition d’une douzaine de fez” ifadesine “düzinelerce kırmızı feslinin çıka gelme korkusuyla yaşanan günler” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “yönetimi için pazarlık yapılmaktaydı” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen, “insanlar” ismini belirten ve “bu” anlamına gelen “ces” ifadesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “bunu anlıyorum” anlamına gelen “je comprends cela” ifadesine çeviri metinde “bu benim de benimsediğim bir düşüncedir” şeklinde, “doğal (veya tabii) ihtişamlar” anlamına gelen “les splendeurs naturelles” ifadesine “güzel bir manzara” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “talih” anlamına gelen “le sort” sözcüğüne çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “koyun eti lokmaları (veya parçaları)” anlamına gelen “morceaux de viande de mouton” ifadesine çeviri metinde “kuzu kavurma” şeklinde, “kebap, aynı et, şişte (aynı etten bir şiş kebabı)” anlamına gelen “du kébab, même viande, à la broche” ifadesine “yaprak döner” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “kırmızı” sıfatı eklenmiştir.

✻ Kaynak metindeki “affubler” fiilinin tanımında geçen “gülünç, tuhaf” niteliklerine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “bilhassa” anlamına gelen “surtout” zarfıyla “[…] -maktansa / -mektense üç gün art arda yemek yememenin yeğlendiği […]” anlamına gelen “[…] on préfère ne pas manger trois jours de suite, plutôt que […]” ifadesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “yirmi derecelik soğukta” anlamına gelen “par vingt degrés de froid” ifadesine çeviri metinde “eksi yirmi derecede” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “buralarda” sözü eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “acılar” anlamına gelen “souffrances” sözcüğüne, “Musa’yla ben bunu minnet yüklü ruhlarla takdir ediyoruz.” anlamına gelen “Nous l’apprécions, Moussa et moi, l’âme lourde de reconnaissance.” cümlesine, “kulakta (veya kulak üstünde)” anlamına gelen “sur l’oreille” ifadesine ve “gevşek (veya tasasız, uyuşuk) ruh” anlamına gelen “l’esprit indolent” ifadesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “felaket, talihsizlik” anlamına gelen “malheur” sözcüğüne çeviri metinde “kaygı” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “mutlaka” anlamına gelen “immanquablement” zarfına çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “paralarını kumara vermek (veya yatırmak) için ele geçiren” anlamına gelen “qui lui enlève les sous pour les donner au jeu” ifadesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “bunu çoğu zaman istemiyor” anlamına gelen “il ne le veut pas souvent” ifadesine çeviri metinde “çok fazla tekrar etmiyor” şeklinde, “nefret etmek” anlamına gelen “détester” fiiline (Kaynak metinde “déteste” şeklinde geçmektedir.) “hoşlanmamak” şeklinde (Çeviri metinde “hoşlanmadığından” şeklinde geçmektedir.) yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “şiir, renkler, güneş […]” anlamına gelen “[…] poésie, […] couleurs, […] soleil” ifadesine çeviri metinde “şiirsel renkler” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “ıssız” anlamına gelen “solitaire” sıfatına çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “[…] aynı seferi yapan diğer üç vapurumuzun yanında, tümden ak silüetiyle Akdeniz’de neredeyse eşsiz. Bu, bir kuğu.” anlamına gelen “[…] il est, à côté de nos trois autres paquebots qui font le même trajet, presque unique dans la Méditerranée par sa silhouette entièrement blanche. C’est un cygne.” ifadesine çeviri metinde “[…] bu seferi yapan diğer üç gemimizin yanında, Akdeniz’in benzersiz, bembeyaz kuğu gibi duruşu sayesinde.” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “elde bir avuç pamuk” anlamına gelen “une poignée de coton à la main” ifadesine çeviri metinde “avuçlarında pamuk” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “şatafatlı bir hayatın mutluluğuna akıl erdiremiyorum” anlamına gelen “je ne conçois pas le bonheur d’une vie somptueuse” ifadesine çeviri metinde “şatafatlı bir hayat sürdürebilmeyi düşünemiyorum” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “açıkça dile getirilmiş (veya ifade edilmiş)” anlamına gelen “clairement exprimée” ifadesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “dürüst olmanın, […] sahip olmanın, […] bakabilmenin ve ona […] demenin […] yolu” anlamına gelen “[…] façon d’être honnête, d’avoir […], de pouvoir regarder […] et de lui dire […]” ifadesine çeviri metinde “dürüst olmanın […] yolu yok ki, […] arındırıp nasıl bakılır […] ve nasıl denir […]” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Köylerde […] kızartmak ve ağustos böceğini dinlemek için avluda, […] toplandığımız ağustos aylarımız gibi.” anlamına gelen “Pareille à celles de nos mois d’août, dans les villages, on se rassemble dans la cour […], pour griller […] et écouter la cigale.” ifadesine çeviri metinde “Hani ağustos gecelerinde, köy evlerinin avlularında […] toplandığımız ve […] közleyip ağustosböceklerinin sesini dinleyerek geçirdiğimiz o eşsiz geceler gibi.” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “hızla uzaklaşan” anlamına gelen “qui s’éloigne rapidement” ifadesine, “uzanan (veya uzayan)” anlamına gelen “[…] s’allonge” ifadesine ve “ilelebet” anlamına gelen “à l’infini” ifadesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “ay ışığı (veya mehtap)” anlamına gelen “clair de lune” ifadesine çeviri metinde “mehtabın ışığı” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “hayli” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “hemen hemen” anlamına gelen “presque” zarfına çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “bu dürüst (veya iyi) arkadaşlar” anlamına gelen “ces braves camarades” ifadesine çeviri metinde “böyle arkadaşlar” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “anlatmak” anlamına gelen “réciter” fiiline (Kaynak metinde “récite” şeklinde geçmektedir.) çeviri metinde “ağıt yakmak” şeklinde (Çeviri metinde “ağıt yakıyor” şeklinde geçmektedir.) yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “bağrılıyor” anlamına gelen “crie-t-on” ifadesine çeviri metinde “gerçeği hep hatırlatılmış” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “yaklaşık” sıfatı eklenmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “Asıl o zaman işte biterim.” cümlesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “bedbahtlık (veya felaket, mutsuzluk, talihsizlik) memleketi (veya toprakları)” anlamına gelen “pays de malheur” ifadesine çeviri metinde “mezar” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Varıyoruz.” anlamına gelen “Nous arrivons.” ifadesine çeviri metinde “Yaklaşıyoruz.” şeklinde, “teras çatılı evler” anlamına gelen “les maisons aux toits à terrasse” ifadesine çeviri metinde “teraslar, evler” şeklinde, “ayırt ediliyor” anlamına gelen “on […] distingue” ifadesine “görünmeye başladılar” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “İskenderiye ufukta açıkça (veya aşikâre) belli oluyor (veya ortaya çıkıyor).” anlamına gelen “Alexandrie se dessine à l’horizon, clairement.” cümlesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Ne olursa olsun…” anlamına gelen “Advienne que pourra…” cümlesine çeviri metinde “Evdeki hesap çarşıya uymayabilir…” şeklinde, “biliyorum” anlamına gelen “je sais” ifadesine “söyleyebileceğim tek şey” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen “fraîchement” zarfına çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metne çeviri metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “Biliyordum […]”, “Büyük olasılık […]” ve “öfkelenerek” ifadeleri eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “çok kötü bir şekilde” anlamına gelen “comme un chien dans un jeu de quilles” ifadesine (Arriver comme un chien dans un jeu de quilles, arriver fort mal, Larousse.) çeviri metinde “oyunbozan bir köpek gibi, kötü” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “görünmeye çalışarak” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “sıçradı” anlamına gelen “sursauta” ifadesine çeviri metinde “kadının üzerine yürüdü” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Bir kanepenin üzerinde uyuyan, yavru domuzlar kadar yağlı iki foksteriyer […]” anlamına gelen “Deux fox-terriers, gras comme de petits cochons, qui dormaient sur un canapé […]” ifadesine çeviri metinde “İki foksterrier köpeği, iki küçük yağlı domuz gibi uyudukları kanepeden […]” şeklinde, “ak (veya beyaz)” anlamına gelen “blanc” sıfatına “bembeyaz” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “uzun” sıfatıyla “sırada” sözcüğü eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “bir el” anlamına gelen “une main” ifadesine çeviri metinde “eller” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde “uzun süre” ifadesini niteleyen “assez” (oldukça) zarfına çeviri metinde “namuslu” sözcüğünü niteleyecek şekilde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “Fikirlerinizi onaylayacağımı mı sanıyorsunuz?” cümlesiyle “böyle bir zihniyet karşısında” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Bana güvenmiyor […]” anlamına gelen “Elle se méfie de moi […]” ifadesine çeviri metinde “Benden çekiniyor […]” şeklinde, “ödemeyi unutarak” anlamına gelen “en oubliant de […] payer” ifadesine “ödemeden” şeklinde, “hafifçe ısırmak” anlamına gelen “mordiller” fiiline (Kaynak metinde “mordillant” şeklinde geçmektedir.) “oynamak” şeklinde (Çeviri metinde “oynuyor” şeklinde geçmektedir.), “besin” anlamına gelen “comestible” sözcüğüne “bitki” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “boğazlı (veya obur)” anlamına gelen “mangeur” sözcüğüne çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “herkes(in yaptığı) gibi yapmaya davet ederek” anlamına gelen “conviant à faire comme tout le monde” ifadesine “nasıl yememiz gerektiğini gösterdikten sonra” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “Ağzımızın tadını bozan sıvıyı […]” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Rumenler” (Romanya halkından olan kimse, Romanyalı, TDK.) anlamına gelen “Roumains” özel adına çeviri metinde “Romenler” (Eski Roma halkından olan kimse, TDK.) şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Romanya” anlamına gelen “Roumanie” özel adına çeviri metinde “Romen” şeklinde, “yüzünden” anlamına gelen “à cause de” ifadesine “sayesinde” şeklinde, “açgözlü” anlamına gelen “vorace” sözcüğüne “alçak” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “deniz boyunca uzanan güzel bir gezinti yeri üzerinde muhteşem bir alaca karanlığa hayran olduktan sonra” anlamına gelen “après avoir admiré un magnifique crépuscule sur une belle promenade qui longe la mer” ifadesine çeviri metinde “sahilde, güzel bir günbatımı izledikten sonra” şeklinde, “Avrupalı” anlamına gelen “européen” ifadesine “Batı” şeklinde, “güzel” anlamına gelen “beau” sıfatına “görkemli” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “Düşündüklerim ve gördüklerim arasında hiçbir bağ yok, fark ediyorum ki […]” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen “Et même je crois pouvoir me débrouiller.” cümlesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “neredeyse” anlamına gelen “presque” zarfına çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “[…] gündelik hayatın önemsiz gerçekleri (veya olguları, vakaları) karşısında büyük şeyler karşısında olduğu kadar içten bir neşe hissediyor.” anlamına gelen “[…] éprouve une joie aussi sincère devant les grandes choses, qu’en présence des menus faits de la vie quotidienne.” ifadesine çeviri metinde “[…] büyük olayların ve gündelik yaşamın sıkıntısı karşısında.” şeklinde, “cibilliyetini (veya karakterini, niteliğini, vasfını) anlamak (veya kavramak) istediği” anlamına gelen “dont il voudrait saisir le caractère” ifadesine “hep özendiği” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “güzel” sıfatıyla “olmalı ki” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “on beş dakika önce” anlamına gelen “un quart d’heure avant” ifadesine çeviri metinde “daha beş dakika önce” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Avrupalı” anlamına gelen “l’Européen” ifadesine çeviri metinde “Batılı” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “yaklaşık” sıfatı eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “ilk kat” anlamına gelen “premier étage” ifadesine çeviri metinde “üst kat” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Musa, ruhu akılalmaz ölçüde taşlaşmış hâlde oturdu.” anlamına gelen “Moussa, l’âme incroyablement pétrifiée, s’est assis […].” cümlesine çeviri metinde “Musa’nın dizlerinin bağı çözülmüştü.” şeklinde, “parmak” anlamına gelen “doigt” sözcüğüne “göz” şeklinde, “ezgili” anlamına gelen “mélodieux” sıfatına “sevinçli” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “bariz belirtiler (veya işaretler)” anlamına gelen “les signes visibles” ifadesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “bir dilenciden daha acınası (veya bahtsız, boynu bükük, mutsuz, zavallı)” anlamına gelen “plus malheureuse qu’une mendiante” ifadesine çeviri metinde “dilenci gibi” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “ise tek bir istek” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “baba” anlamına gelen “papa” ifadesine çeviri metinde “babam” şeklinde, “Artık bana acıma!” anlamına gelen “Ne me plains plus !” ifadesine “Şikâyet etmeyi bırakıyorum!” şeklinde, “[…] uzun zaman olmadı” anlamına gelen “Il n’y a pas longtemps […]” ifadesine “her zaman” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “düşman” anlamına gelen “hostile” ifadesine çeviri metinde “fazla hoşlanmamış” şeklinde, “ama” anlamına gelen “mais” bağlacına “için” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “öfkesine yenilerek” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “(mec.) patlamak” anlamına gelen “éclater” fiiline çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “iki” sıfatı eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde “bakış” (“un regard”) sözcüğünü niteleyen “demek isteyen” sözüne (Kaynak metinde “un regard qui voulait dire” şeklinde geçmektedir.) çeviri metinde “Musa” özel adını niteleyecek şekilde (Çeviri metinde “Musa bakışlarını bana çevirerek sordu:” şeklinde geçmektedir.), “karar vermek” anlamına gelen “décider” fiiline “yeğlemek” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “biraz” sözü eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “bunu […] anlıyordum (veya görüyordum)” anlamına gelen “je le voyais […]” ifadesine çeviri metinde “olan biteni görüyordu” şeklinde, “suç ortağı (veya yardakçı)” anlamına gelen “complice” sözcüğüne “sevgili” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “daha az lafazan (veya ağzı kalabalık, çalçene, dilli, geveze, konuşkan), daha fazla ciddiydi, gülmüyor ve neredeyse (hiç) gülümsemiyordu” anlamına gelen “Il était moins loquace qu’elle, plus sérieux, ne riait et ne souriait presque pas.” ifadesine çeviri metinde “daha ketumdu, ciddi, daha az konuşuyor ve neredeyse hiç gülümsemiyordu” şeklinde, “ciddi (veya ağır, ağırbaşlı, vakarlı, vakur) olmak isteyen bir çocuk” anlamına gelen “un gamin qui voulait être grave” ifadesine “cesur bir delikanlı” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “dostum turnayı gözünden vurdu” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “tartışmak” anlamına gelen “discuter” fiiline çeviri metinde “kontrol etmek” şeklinde (Çeviri metinde “kontrol etme” şeklinde geçmektedir.) yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “[…] ağzımız kulaklarımıza vardı.” anlamına gelen “Nous jubilâmes […]” ifadesine çeviri metinde “[…] el sıkıştık.” şeklinde, “[…] bir kısmı” anlamına gelen “une partie de” ifadesine “[…] ilk kısmı” şeklinde, “gerçek” anlamına gelen “vrai” sıfatına “güzel” şeklinde, “Rumen” anlamına gelen “roumain” sıfatına “Romen” şeklinde, “(alkollü sert) içki” anlamına gelen “eau-de-vie” [Boisson alcoolique extraite par distillation de divers produits fermentés (vins, cidres, marcs, canne à sucre, fruits divers, etc.), Larousse.] ifadesine “rakı” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “on ikide” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “elli lira” anlamına gelen “cinquante livres” ifadesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “yaşlı” sıfatı eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “kuşkulu göz” anlamına gelen “l’œil méfiant” ifadesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “konuşma arzusu (veya hevesi)” anlamına gelen “envie de parler” ifadesine çeviri metinde “aklı kalabalık” şeklinde, “dürüst (veya namuslu)” anlamına gelen “honnête” ifadesine “iyi niyetli” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “[…] sevinçten hıçkıra hıçkıra (veya hıçkırarak) ağlıyor.” anlamına gelen “[…] sanglote de joie.” cümlesine çeviri metinde “[…] sevinç çığlıkları atıyordu.” şeklinde, “beyhude (veya faydasız, fuzuli, gereksiz, nafile, lüzumsuz, yararsız)” anlamına gelen “inutile” ifadesine “saçmalık” şeklinde, “(onun) güzel ayak bileğine hayran kalmak (veya olmak)” anlamına gelen “admirer sa belle cheville” ifadesine “o ayak bileklerini izlemek” şeklinde, “iyi ödeyen” anlamına gelen “bon payeur” ifadesine “ağzından bal damlayan” şeklinde, “(onun) hazinesi” anlamına gelen “son trésor” ifadesine “kendini” şeklinde, “görkemli (veya göz kamaştırıcı, muhteşem, revnaklı) serap” anlamına gelen “magnifique mirage” ifadesine “yalan” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen “Il n’en est rien.” cümlesine, “henüz” anlamına gelen “venir de” (Kaynak metinde “venaient de” şeklinde geçmektedir.) ifadesine ve “büyük” anlamına gelen “gros” (Kaynak metinde “grosse” şeklinde geçmektedir.) sıfatına çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “cesaret (veya cüret) etmek” anlamına gelen “oser” fiiliyle “Nous en étions transfigurés.” cümlesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “birden […] bakışlarımız aydınlandı”, “bir bir” ve “bir an için” ifadeleri eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “tüm çirkin gerçeklik kâbusu” anlamına gelen “le cauchemar de toute vilaine réalité” ifadesine çeviri metinde “mantığın acımasız gerçekleri” şeklinde, “her şeyi unutma gereksinimi” anlamına gelen “le besoin de tout oublier” ifadesine “her şeyden soyutlanarak” şeklinde, “dinç (veya genç, taze)” anlamına gelen “jeune” sıfatına “güzel” şeklinde, “fedakârlık (veya özveri)” anlamına gelen “sacrifice” sözcüğüne “pazarlayarak” şeklinde, “ateşli (veya yakıcı)” anlamına gelen “brûlant” sıfatına “usulca” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “barış (veya dinginlik), acıklı (veya kederli) bir barış (veya dinginlik)” anlamına gelen “la paix, une paix douloureuse” ifadesine çeviri metinde “oldukça zor bir barış” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “büyük bir kafenin (veya kahvenin) terası” anlamına gelen “la terrasse d’un grand café” ifadesine çeviri metinde “güzel bir bar” şeklinde, “dedi” anlamına gelen “dit” ifadesine “sesiyle bozuldu sessizlik” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “yani” sözcüğü eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “güzel” anlamına gelen “beau” (Kaynak metinde “belle” şeklinde geçmektedir.) ve “ince bir el” anlamına gelen “une main fine” ifadeleriyle “[Bunu (veya ne olduğunu)] bilmek isterim.” anlamına gelen “Je voudrais (le) savoir.” cümlesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “oysa kendisi işverendi” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “bilgince” anlamına gelen “savamment” zarfına çeviri metinde “bilindik hareketlerle” şeklinde, “cevap vermek isteyip istemediğini bilmekle daha fazla meşgul olmadan” anlamına gelen “sans plus s’occuper de savoir si […] voulait ou pas […] répondre” ifadesine “cevap vermesini beklemeden” şeklinde, “bir saat(in) sonunda […] ‘çekinceler’imizi (veya ‘şartlar’ımızı)” anlamına gelen “au bout d’une heure […] nos « réserves »” ifadesine “tam iki saat sonra […] ruhumuzu” şeklinde, “imtiyazlarını (veya ödünlerini, tavizlerini) aklamak (veya temize çıkarmak, haklı göstermek)” anlamına gelen “justifier ses concessions” ifadesine “almış olduğu yeni kararları kabul ettirmek” şeklinde, “mümkün olduğunca (veya olabildiğince) temiz tutmaya çalışacağım” anlamına gelen “je tâcherai de garder […] aussi propres que possible” ifadesine “hep temiz tutacağım” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “olasılığımız var” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “pusulayı şaşırmıyordu” anlamına gelen “il ne perdait pas le nord” ifadesine çeviri metinde “bir taşla iki kuş vurmanın peşindeydi” şeklinde, “güvenini kazanan (otelci)” anlamına gelen “(l’hôtelier) celui-ci ayant gagné sa confiance” ifadesine “(Musa) otel sahibinin güvenini kazandığından” şeklinde, “ertesi günü Pire’ye gitmek üzere gemiye bindirilmiş olacak” anlamına gelen “sera le lendemain embarqué pour le Pirée” ifadesine “ertesi günü Pire’ye doğru sınır dışı edilir” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “on (lira)” anlamına gelen “dix (livres)” ifadesine çeviri metinde “para” şeklinde, “[…] yeterince paramız olacak.” anlamına gelen “Nous aurons suffisamment d’argent […]” ifadesine “[…] yeterince paramız var.” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “resepsiyon (veya kabul odası, kabul salonu, kabul yeri, şeref salonu)” anlamına gelen “salle de réception” ifadesine çeviri metinde “lobi” şeklinde, “İhtiyarın benzi attı […]” anlamına gelen “Le vieux blémit […]” ifadesine “Musa […]” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Avrupalı” anlamına gelen “européen” sıfatına çeviri metinde “Batılı” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “saygıyla” anlamına gelen “avec déférence” ifadesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “dikkatle” sözcüğü eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “öbür gün [veya yarından sonra(ki gün)]” anlamına gelen “après-demain” ifadesine çeviri metinde “yarın” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “sefalet” anlamına gelen “misère” sözcüğüne çeviri metinde “hüzün” şeklinde, “Avrupai” anlamına gelen “européen” sıfatına “Batı’dan esinlenerek” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “görkemli” sıfatı eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “çok daha güzel” anlamına gelen “bien plus beau” ifadesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “gelişmiş” anlamına gelen “développé” sıfatına çeviri metinde “felsefi” şeklinde, “beni doğruladı” anlamına gelen “m’a-t-il affirmé” ifadesine “dedi” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “iyi” sıfatı eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Başarısız olmam hâlinde hayatımın ziyan olmuş olduğunu görmek pahasına kendimi sanatçı olmaya zorlamaktansa bir sanatçı olmamayı tercih ederim.” anlamına gelen “Je préfère ne pas être un artiste que me forcer à le devenir au prix de voir ma vie gâchée, si je n’y parviens pas.” ifadesine çeviri metinde “En nihayetinde olamayacağım bir sanatçı olmak için hayatımı bu amaç uğruna heba etmeyeceğim.” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “Ben güzel hayatımı olduğu hâliyle seviyorum.” anlamına gelen “J’aime ma belle vie pour elle-même.” ifadesine çeviri metinde “Ben hayatımı olduğu kadarıyla seviyorum.” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “O, bunların hiçbirini önemsemiyor.” anlamına gelen “Il n’en fait aucun cas.” cümlesine çeviri metinde yer verilmemiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “çok” sıfatıyla “başarıyordu” ifadesi eklenmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “buna karşılık” anlamına gelen “en échange” ifadesine çeviri metinde “Geçmişten günümüze kalan izlerin hepsi ona sıradan gelirken…” şeklinde, “memleketin cömert doğası” anlamına gelen “la nature généreuse du pays” ifadesine “doğanın güzelliği” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Kaynak metinde geçen ve “fon sağlayıcı” anlamına gelen “bailleur de fonds” ifadesine çeviri metinde “bar sahibi” şeklinde yer verilmiştir.

✻ Çeviri metne kaynak metinde yer almayan ve yazara ait olmayan “söz gelimi” ile “her defasında” ifadeleri eklenmiştir.